Skip to main content

Full text of "The Hymn of the Soul Contained in the Syriac Acts of St. Thomas"

See other formats


TEXTS  AND  STUDIES 

CONTEIBUTIONS  TO 

BIBLICAL  AND  PATRISTIC  LITERATURE 


EDITED. BY 


J.  ARM  IT  AGE  ROBINSON  D.D. 

HON.  PH.D.  OoTTINGEN     HON.  D.D.  HALLE 
NORRISIAN  PROFESSOR  OF  DIVINITY 


VOL.  V 

No.  3.     THE  HYMN  OF  THE  SOUL. 


AT 


CAMBRIDGE 
THE  UNIVERSITY 
1897 


PRESS 


aontion:  C.  J.  CLAY  and  SONS, 
CAMBRIDGE  UNIVERSITY  TRESS  WAREHOUSE, 
AVE  MARIA  LANE. 
QKIaSBota:  263,  ARGYLE  STREET. 


ILeipjig:  F.  A.  BROCKHAUS. 
$rfo  gorfe:  THE  MACMILLAN  COMPANY. 
Bombap.:  E.  SEYMOUR  HALE. 


THE  HYMN  OF  THE  SOUL 

CONTAINED  IN 

THE  SYEIAC  ACTS  OF  ST  THOMAS 


/ 

1j 


RE-EDITED 
WITH  AN  ENGLISH  TRANSLATION 

BY 

ANTHONY   ASHLEY  BE VAN  M.A 

FELLOW  OF  TRINITY  COLLEGE  CAMBRIDGE 
LORD  ALMONER'S  READER  IN  ARABIC 


CAMBRIDGE 
AT  THE  UNIVERSITY  PRESS 
1897 


[All  Eights  reserved] 


Man  horet  oft  im  fernen  Wald 
Von  obenher  ein  dumpfes  Lftuten, 
Doch  niemand  weiss,  von  wann  es  hallt, 
Und  kaum  die  Sage  kann  es  deuten. 
Von  der  verlornen  Kirche  soil 
Der  Klang  ertonen  mit  den  Winden ; 
Einst  war  der  Pfad  von  Wallern  voll, 
Nun  weiss  ihn  keiner  mehr  zu  finden. 


Ludwig  Uhland. 


PEEFACE. 


The  Poem  which  forms  the  subject  of  this  monograph  was 
first  published  and  translated  by  the  late  William  Wright,  Pro- 
fessor of  Arabic  in  the  University  of  Cambridge,  in  his  Apocryphal 
Acts  of  the  Apostles  (2  vols.  London,  1871).  Since  then  the  Syriac 
text  has  been  re-edited  in  the  third  volume  of  the  Acta  Martyrum 
et  Sanctorum  (Paris,  1892),  and  two  German  translations,  with 
copious  explanatory  remarks,  have  appeared — that  of  Karl  Macke 
in  the  Theologische  Quartalschrift  (Tubingen)  for  1874,  pp.  3 — 
70,  and  that  of  Lipsius  in  his  work  Die  apokryphen  Apostel- 
geschichten  unci  Apostellegenden  vol.  i.  (Brunswick,  1883)  pp. 
292—300,  vol.  ii.  pt.  ii.  (1884)  p.  422. 

As  Prof.  Wright's  book  has  for  several  years  been  out  of 
print,  it  seemed  all  the  more  desirable  to  re-publish  the  poem 
in  a  convenient  form.  If  the  piece  were  an  integral  part  of  the 
Apocryphal  Acts,  there  might  be  some  objection  to  thus  detach- 
ing it  from  the  context  in  which  it  stands  ;  but,  as  a  matter  of 
fact,  it  is  an  independent  composition  and  may  therefore  be  treated 
separately.  When  we  consider  its  antiquity  and  its  highly  ori- 
ginal character,  it  must  appear  extraordinary  that  it  should 
hitherto  have  attracted  so  little  attention  among  theologians  ;  if  I 
succeed  in  exciting  any  further  interest  in  this  master-piece  of 
religious  poetry,  the  main  object  of  my  work  will  have  been 
attained.  At  the  same  time  I  venture  to  hope  that  I  have  been 
able  to  contribute  something  fresh  towards  the  elucidation  of  the 
text,  in  particular  towards  the  comprehension  of  the  metre,  which 
is  necessarily  of  great  importance  in  textual  criticism.  Since  the 
first  editor,  Prof.  Wright,  is  universally  acknowledged  to  have 
been  one  of  the  highest  authorities  in  the  department  of  Syriac 
literature,  it  may  seem  presumptuous,  in  a  pupil  of  his,  to  think 
of  supplementing,  or  modifying,  the  conclusions  at  which  he 
arrived.    I  may  therefore  be  allowed  to  state  explicitly  that  the 


vi 


PREFACE. 


cases  in  which  my  interpretation  differs  from  Prof.  Wright's  are 
few  indeed  as  compared  with  those  in  which  I  have  found  his 
guidance  invaluable.  The  first  translator  of  so  singular  a  docu- 
ment, however  learned  and  however  careful  he  may  be,  can 
scarcely  hope  to  produce  a  perfect  version,  and  Prof.  Wright,  as 
may  be  seen  from  his  notes,  was  far  from  making  such  a  claim. 
If  I  have  ventured  to  explain  some  passages  in  a  different 
manner,  this  has  been  chiefly  in  consequence  of  the  fact  that  I 
was  able  to  avail  myself  of  various  suggestions  offered  by  other 
scholars  who,  during  the  last  twenty-six  years,  have  made  a 
special  study  of  the  text.  The  most  important  of  these  contribu- 
tions are  due  to  Prof.  Noldeke ;  some  of  them  appeared  in  his 
review  of  Prof.  Wright's  book  (Zeitschrift  der  deutschen  morgen- 
lilndischen  Gesellschaft  for  1871,  pp.  670 — 679),  others  he  privately 
communicated  to  Lipsius,  in  whose  work  (mentioned  above)  they 
are  cited,  others  again  I  have  received  from  him  directly,  either 
by  word  of  mouth  or  in  writing,  together  with  his  permission  to 
publish  them.  For  this  great  kindness  I  beg  here  to  offer  him 
my  sincerest  thanks.  At  the  same  time  I  desire  to  express  my 
gratitude  to  the  Editor  of  this  Series,  Prof.  J.  Armitage  Robinson, 
for  several  suggestions  which  I  have  gladly  adopted. 

In  order  to  insure  the  accuracy  of  the  text  I  have,  of  course, 
examined  for  myself  the  MS  in  the  British  Museum.  The  only 
mistake  worth  mentioning  which  I  have  been  able  to  detect  in 
Prof.  Wright's  edition,  occurs  in  verse  71a;  here  Prof.  Wright's 
conjecture  is  really  the  reading  of  the  MS. 

It  need  hardly  be  said  that  in  the  Introduction  I  have  not 
attempted  to  give  anything  like  a  systematic  analysis  of  the  poet's 
theology,  but  have  confined  myself  to  indicating  some  of  its  more 
important  features.  The  character  of  my  work  being  mainly 
philological,  I  must  leave  the  task  of  historical  exposition  to 
be  completed  by  persons  who  possess  a  very  much  wider  know- 
ledge of  the  science  of  comparative  religion. 

A.  A.  BEVAN. 


Trinity  College, 
Nov.  1897. 


CONTENTS. 


PAGE 

Introduction  1 

Text  and  Translation  9 

Notes  32 


INTRODUCTION 


The  text  here  edited  is  based  upon  a  single  manuscript,  Brit. 
Mus.  Add.  14645,  bearing  the  date  A.  Gr.  1247  (=  a.d.  936)  and 
containing  a  collection  of  Lives  of  Saints.  For  a  full  description, 
see  Wright's  Catalogue  of  tJie  Syriac  Manuscripts  in  the  British 
Museum,  No.  dcccclii  (pp.  1111 — 1116).  Foremost  in  the  col- 
lection are  placed  the  Acts  of  St  Thomas,  or,  as  the  Syriac  heading 
calls  them,  "  The  Acts  of  Judas  Thomas  the  Apostle,"  which 
occupy  49  leaves.  The  Poem  begins  on  fol.  30  b,  and  is  introduced 
in  the  following  manner.  The  Apostle,  we  are  told,  in  the  course 
of  his  journeys  through  India,  was  arrested  and  cast  into  prison  by 
order  of  a  king  named  Mazdai.  In  the  prison  he  offers  up  a 
prayer,  at  the  conclusion  of  which  we  read — "  And  whilst  he  ivas 
praying,  all  those  who  were  in  the  prison  saw  that  he  was  praying 
and  begged  of  him  to  pray  for  them  too.  And  when  lie  had  prayed 
and  sat  down,  Judas  began  to  chant  this  hymn.  The  Hymn  of 
Jvdas  Thomas  the  Apostle  in  the  country  of  the  Indians!'  Here 
follows  the  Poem,  with  the  subscription — "  The  Hymn  of  Judas 
Tliomas  the  Apostle,  which  he  spake  in  tJie  prison,  is  ended!'  But 
the  Poem  itself  contains  not  the  remotest  allusion  to  the  circum- 
stances described  in  the  preceding  narrative,  nor  is  there  anything 
in  the  remainder  of  the  narrative  to  indicate  that  the  narrator 
was  acquainted  with  the  Poem.  The  question  therefore  arises, 
Was  the  Poem  composed  by  the  author  of  the  Acts  or  was  it 
derived  from  some  other  source  ? 

This  is  not  the  place  to  discuss  the  origin  and  history  of  the 
Acts  of  St  Thomas,  for  which  the  reader  may  refer  to  Lipsius, 
Die  apohryphen  ApostelgescJiichten  und  Apostellegenden  vol.  i. 
pp.  225 — 347,  vol.  ii.  pt.  ii.  pp.  423 — 425,  and  to  Harnack,  Die 
H.  H,  s.  1 


2 


INTRODUCTION. 


Chronologie  der  altchristlichen  Litteratvr  bis  Eusebius  vol.  i. 
(Leipsic,  1897)  pp.  545 — 549.  Here  it  is  enough  to  say  that 
these  Acts  are  extant  both  in  Syriac  and  in  Greek1,  but  it  is  still 
disputed  in  which  language  they  were  originally  composed.  In 
the  Greek  Acts  of  St  Thomas  the  Poem  with  which  we  are  con- 
cerned is  absent,  nor  is  any  trace  of  it  to  be  found  in  the  Berlin 
MS  of  the  Syriac  text  (Sachau  Collection,  No.  222) — see  the  Acta 
Martyrum  et  Sanctorum  vol.  iii.  (Paris,  1892)  p.  110  note2.  Hence 
the  controversy  as  to  the  original  language  of  the  Acts  does  not 
in  any  way  affect  the  Poem,  for  even  those  who  believe  the  Acts 
to  have  been  first  composed  in  Greek  admit  that  the  Poem  is  not 
a  translation  but  a  purely  Syriac  work.  This,  as  Noldeke  pointed 
out  in  1871,  is  evident  from  the  style  and,  in  particular,  from  the 
metrical  character  of  the  piece.  In  these  respects  it  differs  greatly 
from  the  other  hymns  and  prayers  which  the  Acts  contain.  Both 
external  and  internal  evidence  therefore  lead  us  to  the  conclusion 
that  the  Poem  was  borrowed  from  some  extraneous  source  and 
inserted — at  what  period  we  cannot  say — into  the  Acts.  Happily 
it  is  not  of  any  great  importance  to  decide  how  it  found  its  way 
into  this  context ;  the  question  which  interests  us  is  how  it 
originated.  We  are  here  entirely  dependent  on  internal  evi- 
dence ;  for,  as  every  Syriac  scholar  must  see  at  once  that  the  piece 
is  much  older  than  the  10th  century,  the  date  affixed  to  the  MS 
tells  us  nothing  which  we  might  not  have  safely  assumed. 

The  considerations  of  which  we  have  to  take  account,  in  con- 
ducting this  inquiry,  may  be  briefly  summed  up  as  follows. 
Obscure  as  many  passages  undoubtedly  are,  the  general  drift  of 
the  Poem  is  quite  clear,  and  cannot  be  better  described  than  in  the 
words  of  Noldeke — "We  have  here  an  ancient  Gnostic  hymn 
relating  to  the  Soul,  which  is  sent  from  its  heavenly  home  to  the 
earth3,  and  there  forgets  both  its  origin  and  its  mission  until  it  is 

1  Edited  by  Max  Bonnet,  Acta  Thomae  (Leipsic,  1883). 

2  My  friend  Mr  F.  C.  Burkitt  informs  rne  that  after  a  very  careful  search  he 
was  unable  to  discover  any  part  of  the  Poem  among  the  fragments  of  the  Syriac 
Acts  of  St  Thomas  in  the  Library  of  the  Convent  on  Mount  Sinai. 

s  The  choice  of  "Egypt"  as  the  type  of  this  world,  the  abode  of  evil  and 
particularly  of  "  slavery"  (couplet  44),  is  no  doubt  ultimately  based  upon  the  Old 
Testament.    Noldeke  points  out  that  a  similar  metaphorical  use  of  "Egypt"  is 


INTRODUCTION. 


o 


aroused  by  a  revelation  from  on  high  ;  thereupon  it  performs  the 
task  assigned  to  it  and  returns  to  the  upper  regions,  where  it 
is  reunited  to  the  heavenly  robe,  its  ideal  counterpart,  and  enters 
the  presence  of  the  highest  celestial  Powers."  But  if  the  general 
Gnostic  character  of  the  Poem  seems  evident,  the  precise  nature  of 
the  Gnosticism,  the  date  and  the  authorship  are  by  no  means 
so  easy  to  determine.  The  difficulty  of  answering  these  questions 
is  due  mainly  to  the  extreme  meagreness  of  our  information 
respecting  the  history  of  Syriac  literature  at  the  period  when 
Gnosticism  flourished,  namely  from  the  2nd  century  to  the  begin- 
ning of  the  4th.  Though  there  is  clear  proof  that  Gnosticism 
exercised  a  powerful  influence  in  Syria  at  that  time,  not  only  have 
the  writings  of  the  Syrian  Gnostics  almost  entirely  perished — 
which  was  merely  what  we  might  have  expected — but  the  writings 
of  their  orthodox  opponents  have,  with  few  and  small  exceptions, 
perished  likewise.  The  ages  of  Justin  Martyr,  of  Irenaeus,  and  of 
Origen  are  practically  a  blank  in  Syriac  literature  ;  the  oldest 
Syriac  writer  of  whom  we  possess  any  considerable  remains  is 
Aphraates,  in  the  first  half  of  the  4th  century1.  Thus  the  problem 
before  us  is  one  which  does  not  admit  of  anything  like  a  final  solu- 
tion. Yet  there  are  not  wanting  indications  which,  though  uncer- 
tain if  considered  separately,  may  enable  us  at  least  to  form  a 
plausible  hypothesis. 

Of  the  Gnostic  sects  which  existed  in  the  Syriac-speaking 
lands  by  far  the  most  important  were  the  Bardesanists  and  the 
Manichaeans2.    These  two  schools  had,  it  is  true,  some  features  in 

ascribed  to  the  Naasseni  and  the  Peratae — see  Hippolytus,  The  Refutation  of  All 
Heresies  Bk.  v.  chaps.  2  and  11. 

1  In  the  discussions  which  have  lately  taken  place  respecting  the  origin  of  the 
Peshltta  version,  this  important  fact  seems  to  me  to  have  been  too  frequently  over- 
looked. Where  scarcely  any  evidence  exists,  it  is  futile  to  bring  forward  "argu- 
ments from  silence." 

2  On  Bardesanes,  see  Merx,  Bardesanes  von  Edessa  (Halle,  1863)  and  Hort,  Art. 
"  Bardaisan"  in  the  Dictionary  of  Christian  Biography  vol.  i.  (1877).  Perhaps  the 
best  general  account  of  Manichaeism  is  that  by  Spiegel  in  his  Erdnischc  Altertlmms- 
Inmde  vol.  ii.  (Leipsic,  1873)  pp.  195—232  ;  Kessler's  Mani  (Berlin,  1889)  con- 
tains much  valuable  material  on  the  subject,  but  should  be  used  with  great  caution 
— sec  the  review  by  Noldeke  in  the  Zeitschrift  der  dentschen  morgenliindischen 
Gesellschaft  for  1889,  pp.  535 — 549,  and  the  note  in  the  same  periodical  for  1890, 
p.  399. 

1—2 


4 


INTRODUCTION. 


common,  for  which  reason  Ephraim  Syrus  speaks  of  Bardesanes  as 
"the  teacher  of  Man!"1;  but  they  nevertheless  differed  profoundly, 
and,  if  we  may  trust  the  testimony  of  the  Arabic  writer  An-Nadim, 
the  founder  of  Manichaeism  himself  published  refutations  of  the 
Bardesanists2.  It  is  therefore  natural,  in  the  case  of  a  Gnostic 
document  composed  in  Syriac,  to  begin  by  inquiring  whether 
it  can,  with  any  probability,  be  ascribed  to  either  of  these  sects. 

That  this  Poem  is  not  a  Manichaean  product  hardly  needs  to 
be  stated.  The  most  prominent  idea  in  it,  namely  that  the  Soul 
is  "sent"  from  heaven  to  earth  in  order  to  perform  a  divine 
mission,  is  quite  contrary  to  the  principles  of  Manichaeism  ;  for 
according  to  the  Manichaean  view  the  conjunction  of  the  soul  with 
the  body  is  the  result  of  a  "mixture"  of  the  elements  of  Light  and 
of  Darkness,  which  took  place  before  the  world  was  fashioned3. 

Of  the  religious  teaching  of  Bardesanes  (a.d.  154 — 222)  very 
little  can  be  known  with  certainty.  His  writings  have  all  been 
lost,  and  the  celebrated  Dialogue  on  Fate4  (or  "  the  Book  of  the 
Laws  of  the  Countries"),  which  was  composed  by  his  disciple 
Philip5,  is  mainly  devoted  to  proving  the  theory  of  human  free- 
will, to  the  almost  total  exclusion  of  religion  properly  so  called. 
So  scanty  is  the  evidence  on  this  subject  that  in  recent  years  some 
have  even  doubted  whether  Bardesanes  can  rightly  be  described 
as  a  Gnostic6.    But  though  we  have  no  trustworthy  account  of  his 

1  tA-L-^3.l   cn_si   Ocb   »   S.  Ephraemi  Syri  Opera 

selecta,  ed.  Overbeck  (Oxford,  1865)  p.  63. 

2  G.  Fliigel,  Mani  (Leipsic,  1862)  pp.  73,  102,  where  Main's  "refutation  of  the 
Daisanites  (i.e.  Bardesanists)  on  the  subject  of  the  Soul  of  Life"  is  mentioned. 

3  It  may  however  be  worth  while  to  point  out  that  the  passage  in  which  the 
victory  of  the  soul  over  the  power  of  evil  is  symbolised  by  the  prince  "charming  " 
the  serpent  to  sleep  (couplets  58,  59)  bears  a  curious  resemblance  to  the  Manichaean 
myth  described  by  Titus  of  Bostra  (ed.  De  Lagarde,  Bk.  i.  chap.  17) — Qeaaa/j.4vr)  yap 
7)  v\t]  rr\v  airo araKeiaav  dtivafiiv,  TrpoffeKiffffTjire  /mev  ws  ipaodtiaa,  bpfifj  d£  ir\dovi  \aj3ov<ra 
ravTTjv  KariTne  /cat  iSedi)  rpbirov  Tiva  (aairep  Qr\plov.  Kexpyvrat  yap  Kal  rw5e  rtj;  u7ro- 
dtiy/mari,  ws  5t'  eiryS^s  ttJs  dn-ooTaXet'o'Tjs  Bwafiecos  eKOifiiffdr].  Instead  of  "  the  Hyle,'' 
the  parallel  passage  in  the  Fihiist  of  An-Nadim  (G.  Fliigel,  Mani  pp.  54,  87)  has 
"the  Primal  Devil,"  which  is  doubtless  a  more  faithful  representation  of  the 
Manichaean  idea. 

4  Edited  by  Cureton  in  his  Spicilegium  Sijriacum  (London,  1855). 

5  See  Wright,  A  Short  History  of  Syriac  Literature  (London,  1894)  p.  30. 

B  See  F.  Nau,  Une  Biographic  inedite  de  Bardesane  VAstrologue  (Paris,  1897). 


INTRODUCTION. 


5 


theological  system  us  a  whole,  it  is  impossible  to  deny,  first,  that 
he  was  regarded  by  the  orthodox  as  a  daugerous  heretic,  and, 
secondly,  that  some  at  least  of  the  heresies  ascribed  to  him  are 
such  as  other  Gnostics  arc  known  to  have  taught.  Thus  our  prin- 
cipal authority  on  the  question,  Ephraim  Syrus1,  who  lived  about  a 
century  and  a  half  after  Bardesancs,  writes — "The  woe  which  our 
Lord  uttered  came  upon  Bardaisan,  who  taught  that  there  arc 
Seven  Essences  (ithye),  and  whom  the  iron  of  truth  cut  off  and  left 
to  himself"2.  These  last  words  imply  that  Bardesancs  was,  if  not 
formally  excommunicated  by  the  ecclesiastical  authorities,  at  least 
considered  as  one  outside  the  pale  of  the  orthodox  Church. 
Ephraim 's  accusations  against  Bardcsanes  fall  under  three  prin- 
cipal heads — (1)  that  he  denied  the  resurrection  and  regarded  the 
separation  of  the  soul  from  the  body  as  a  blessing3,  (2)  that 
he  held  the  theory  of  a  divine  "Mother"  who  in  conjunction  with 
"  the  Father  of  Life  "  gave  birth  to  a  being  called  "  the  Son  of  the 
Living"4,  (3)  that  he  believed  in  a  number  of  lesser  "gods,"  that 
is  to  say,  eternal  beings  subordinate  to  the  supreme  God5. 

Now  it  is  remarkable  that  these  three  "  heresies  "  all  appear 
distinctly  in  the  Poem  before  us.  There  can  be  no  doubt  that  the 
Egyptian  garb,  which  the  prince  puts  on  as  a  disguise  and  casts 
away  as  soon  as  his  mission  is  accomplished,  represents  the  human 
body.  The  emphatic  declaration  that  the  "filthy  and  unclean 
garb"  is  "left  in  their  country"  conveys  an  unmistakable  meaning; 
it  would  be  difficult,  in  an  allegorical  piece,  to  deny  a  material 
resurrection  more  absolutely.  The  true  clothing  of  the  soul, 
according  to  the  poet,  is  the  ideal  form  which  it  left  behind  in 
heaven  and  will  reassume  after  death.    As  for  the  Father  of  Life, 

1  To  the  usual  references  in  the  writings  of  Ephraim  add  Comm.  in  Epp.  Pauli 
(on  the  apocryphal  Third  Epistle  to  the  Corinthians),  Armenian  version,  Venice 
183(3,  translated  into  Latin  by  the  Mechitarists,  Venice  1893;  a  translation  of  this 
section,  by  Prof.  Hiibschmaun,  is  given  in  Zahn's  Geachichte  des  itetttetthnnentlichen 
Kanons,  18'JO,  vol.  ii.  pp.  5(J5  seq. 

-  S.  Ephraemi  Syri  Opera  omnia  (Roman  ed.)  vol.  ii.  p.  550. 

3  This  is  the  accusation  most  frequently  and  most  vehemently  urged — see 
S.  Ephraemi  Syri  Canniiui  Nisibeita,  ed.  Bickell  (Leipsic,  1866),  hymns  xlvi  and  li. 

4  Roman  ed.  vol.  ii.  p.  557.  Whether  Hort  be  right  in  identifying  the  "  Mother" 
with  the  Holy  Ghost,  who,  in  the  passage  immediately  following,  is  represented  as 
giving  birth  to  two  daughters,  1  do  not  venture  to  determine. 

"  Ibid.  pp.  413,  554,  558. 


6 


INTRODUCTION. 


the  Mother,  and  the  Son  of  the  Living,  they  here  figure  as  the 
Father  "the  King  of  kings,"  the  Mother  "the  Queen  of  the  East," 
and  the  Brother  "the  next  in  rank."  Finally  the  "lesser  gods" 
appear  as  the  "kings"  (couplet  38),  who  obey  the  command  of  the 
Kins  of  kings.  In  addition  to  these  ideas  we  here  find  others 
which  are  not  expressly  ascribed  to  Bardesanes  but  are  nevertheless 
perfectly  consistent  with  what  we  know  of  him.  Thus  the  Platonic 
doctrine  of  reminiscence  (dvdfivijo-is),  which  is  expressed  with  such 
distinctness  in  the  Poem  (couplets  11,  55 — 57),  can  hardly  have 
been  unknown  to  Bardesanes,  who,  according  to  Epiphanius,  was 
skilled  in  Greek  as  well  as  in  Syriac1;  moreover  the  Dialogue 
written  by  a  disciple  of  Bardesanes,  to  which  I  have  already 
referred,  is  so  obviously  modelled  on  the  Platonic  dialogues  as  to 
imply  that  the  works  of  Plato  were  read  in  the  circle  to  which  the 
author  belonged. 

The  foregoing  considerations  do  not  indeed  suffice  to  prove 
that  this  Poem  is  a  Bardesanist  work,  but  they  render  it  at  least 
highly  probable.  Whether  we  have  any  reason  to  believe  that  it 
was  composed  by  Bardesanes  himself — as  Noldeke  suggested, 
with  some  hesitation,  in  the  year  1871 — is  a  much  more  diffi- 
cult question.  Ephraim  Syrus  (Roman  ed.  vol.  ii.  pp.  553,  554) 
speaks  of  the  hymns  (madhrcishe)  of  Bardesanes,  and  mentions,  in 
particular,  a  collection  of  150  songs  (zennratJia),  after  the  number 
of  the  pieces  in  the  Psalter.  In  another  homily  (ibid.  pp.  557,  558) 
Ephraim  professes  to  give  a  few  short  quotations  from  Bardesanes, 
which  appear  to  be  in  the  five-syllable  metre2.  But  since  Sozomeu 
and  Theodoret  speak  of  Harmonius,  the  son  of  Bardesanes,  as 
a  writer  of  hymns,  it  has  been  supposed  by  Hort  that  Ephraim 
may  have  fallen  into  the  mistake  of  ascribing  the  works  of  the  son 
to  his  more  celebrated  father.  The  Poem  now  under  discussion 
contains  nothing,  so  far  as  I  am  able  to  see,  which  might  not 

1  Corpus  Haeresiologicum,  ed.  Oehler,  vol.  ii.  pt.  ii.  p.  144. 

2  Macke,  in  the  Theologische  Quartalschrift  for  1874,  p.  51,  endeavours  to  prove 
that  one  of  the  citations  in  question,  consisting  of  two  lines,  is  in  the  six-syllable 
metre ;  but  to  me  this  seems  very  doubtful.  There  is  however  no  reason  to  assume 
that  the  five-syllable  metre  was  the  only  one  used  by  Bardesanes,  for  Ephraim 
(Roman  ed.  vol.  ii.  p.  554)  expressly  describes  him  as  having  introduced  "measures" 
(r<*A\ji.tCy.5fl),  and  it  is  by  no  means  impossible  that  all  these  citations  are 
taken  from  the  same  poem. 


INTRODUCTION. 


7 


be  attributed  with  equal  probability  to  either.  With  regard  to  the 
important  question  of  the  date,  Noldeke  has  remarked  that  the 
mention  of  the  "  Parthians  "  (couplet  38  a),  as  the  ruling  race  in 
the  East,  decidedly  favours  the  hypothesis  that  the  piece  was  com- 
posed before  the  overthrow  of  the  Parthian  dynasty  in  A.D.  224 ; 
he  also  observes  that  the  allusion  to  Maishan  as  a  great  centre  of 
trade  (couplets  18,  70)  points  in  the  same  direction. 

Whatever  may  be  the  ultimate  verdict  of  scholars  as  to  the 
exact  date  and  authorship  of  this  composition,  it  will  always 
deserve  careful  study  on  account  of  the  light  which  it  throws  upon 
one  of  the  most  remarkable  phases  in  the  religious  history  of  man- 
kind. Gnosticism  is  here  displayed  to  us  not  as  it  appeared  to  its 
enemies,  not  as  a  tissue  of  fantastic  speculations,  but  as  it  was  in 
reality,  at  least  to  some  of  its  adherents,  a  new  religion.  Though 
the  religious  conceptions  of  the  author  are,  in  some  respects,  very 
closely  akin  to  those  of  the  early  Christians,  he  nowhere  refers 
directly  to  the  New  Testament,  nor  does  he  even  allude  to  the  his- 
torical facts  on  which  Christianity  is  fouuded1.  Yet  he  docs  not 
speak  doubtfully,  as  one  feeling  after  truth  ;  his  convictions,  such 
as  they  are,  respecting  the  realities  of  the  unseen  world,  rest  upon 
what  he  believes  to  be  a  direct  revelation,  symbolised  by  the 
living  letter  "which  the  King  sealed  with  his  right  hand."  Until 
this  state  of  mind  is  understood,  the  nature  of  Oriental  Gnosticism 
and  of  the  struggle  which  it  long  maintained,  against  Paganism  on 
the  one  side  and  traditional  Christianity  on  the  other,  must  remain 
a  mystery. 

The  Metre. 

At  the  first  appearance  of  the  Poem  Noldeke  remarked  that  it 
was  written  in  verses  containing,  as  a  rule,  six  syllables  each. 
This  is  undoubtedly  the  case ;  but  no  one,  so  far  as  I  am  aware, 
has  hitherto  pointed  out  that  the  verses  arc  arranged  in  couplets. 
A  glance  at  the  English  translation  will  show  that,  while  the  first 
line  of  a  couplet  is  often  closely  connected  in  sense  with  what 
follows,  there  is  always  a  pause,  though  sometimes  a  slight  pause 

1  See  the  very  interesting  remarks  on  this  subject  by  Harnack,  Die  Chronoloi/ie 
tier  altchristUcheii  Litteratnr  bis  Emebius  vol.  i.  p.  54G. 


8 


INTRODUCTION. 


only,  at  the  end  of  each  second  line.  The  only  passages  in  which 
this  arrangement  appears  to  be  abandoned  are  couplets  25,  68  and 
71.  The  first  of  these  passages  is  admittedly  unintelligible;  in  the 
second,  sense  can  be  obtained  only  by  altering  the  text.  Accord- 
ingly Wright  proposes  to  read  K\a^i  (for  .1^) ;  but  the  assump- 
tion of  a  lacuna  suffices  to  account  for  the  syntactical  difficulty. 

With  regard  to  the  number  of  syllables  in  each  line,  it  is 
impossible,  in  consequence  of  the  uncertainty  of  the  text,  to  give 
accurate  statistics.  Moreover  Syriac  verse-writers  allow  them- 
selves great  license  in  the  insertion  and  suppression  of  vowels.  But 
it  will  be  found,  on  inspection,  that  in  this  Poem  about  70  per 
cent,  of  the  lines  consist  of  6  syllables  or,  at  least,  may  be  made  to 
consist  of  6  syllables  by  assuming  some  ordinary  license1.  In  a  con- 
siderable number  of  cases  (about  18  per  cent.)  a  line  seems  to 
consist  of  7  syllables,  and  in  some  others  (about  9  per  cent.)  of  5. 
By  assuming  unusual  licenses  of  pronunciation  the  list  of  excep- 
tions may,  of  course,  be  reduced,  but  even  then  some  cases  remain 
in  which  the  normal  number  of  6  syllables  cannot  be  obtained 
without  some  change  of  the  text,  although  there  is  no  other  sign 
of  corruption— see  18  b,  24  b,  27  b,  31  b,  35  b,  49  b,  76  a,  84  a,  86  b, 
95  b  (7  syllables)  and  21  a,  24  a,  29  a,  47  a,  54  a,  79  a,  81  b,  89  a, 
100  a  (5  syllables).  It  will  be  observed  that  where  there  is  one 
syllable  too  many  the  line  is  generally  the  second  in  the  couplet, 
where  there  is  one  syllable  too  few  the  line  is  generally  the  first. 
The  only  lines  which,  at  first  sight,  seem  to  have  8  syllables  are 
67  a  and  104  b ;  one  line  (77  a)  seems  to  have  only  4.  It  is  there- 
fore possible  that  the  poet  was  guided  rather  by  his  ear  than  by 
a  strict  metrical  rule  in  determining  the  exact  length  of  each  half 
of  a  couplet. 

1  By  an  ordinary  license  I  mean,  for  example,  the  shortening  of  a'irethan  to 
'irethan  (65  a),  of  ennon  to  non  (80  a),  and  the  lengthening  of  madhneha  to 
madhenehd  (3  a),  of  reshim  to  areshim  (55  a),  etc. 


{Asterisks  indicate  a  supposed  lacuna.) 


hAAocx 


(In  the  Translation,  dots  indicate  that  the  Syriac  text  is  corrupt 
or  unintelligible.) 


1  When  1  was  a  little  child, 

And  dwelling  in  my  kingdom  in  my  Father's  house, 

2  And  in  the  wealth  and  the  glories 
Of  my  nurturers  had  my  pleasure, 

.?      From  the  East,  our  home, 

My  parents,  having  equipped  me,  sent  me  forth. 

4  And  of  the  wealth  of  our  treasury 
They  had  already  tied  up  for  me  a  load, 

5  Large  it  was,  yet  light, 

So  that  I  might  bear  it  unaided — 

6  Gold  of  ...  . 

And  silver  of  Gazzak  the  great, 

7  And  rubies  of  India, 

And  agates  (?)  from  the  land  of  Kushan  (?), 


12  SV1UAC  HYMN  OF  THE  SOUL. 

CO        .1  r<l=3  V.wC\  S 

rC-CVXr.     .a  CD 

r  K'Av*  <TJ\A      .xJ  CuAx.  K'O  y 

.A    cn  o.iax   ^  ocruAjja.i 

K'AuictMVi   .*^a^\o  10 

ax*  Av»^\o 


15 


8«  MS  ^__CUitMO  9r(  MS  pC^CUcnv\ 

Ub  MS  cn»<k*jiva  156  MS  ^A^oi. 

16«  MS 


SYRIAC  HYMX  OP  THE  SOUL.  1 

And  the}'  girded  me  with  adamant 
Which  can  crush  iron. 

And  they  took  off  from  me  the  bright  robe, 
Which  in  their  love  they  had  wrought  for  me, 
And  my  purple  toga, 

Which  was  measured  (and)  woven  to  my  stature. 
And  they  made  a  compact  with  me, 

And  wrote  it  in  my  heart  that  it  should  not  be  forgotten 

"  If  thou  goest  down  into  Egypt, 

And  bringest  the  one  pearl, 

Which  is  in  the  midst  of  the  sea 

Hard  by  the  loud-breathing  serpent, 

(Then)  shalt  thou  put  on  thy  bright  robe 

And  thy  toga,  which  is  laid  over  it, 

And  with  thy  Brother,  our  next  in  rank, 

Thou  shalt  be  heir  in  our  kingdom." 

I  quitted  the  East  (and)  went  down, 

There  being  with  me  two  messengers, 


SYRIAC  HYMN  OF  THE  SOUL. 

r<**.J.T-=33  .*"i^s^.l  k1=jo^ 

A  3.=}    .2wir^A  <kx^p3C\ 

_\cv.=)  too  .1  on*  i 

£ui£,  cnv^x.rc'.i     on o H x»* 

&v»c\cn  T-U cvi_^3  Auocd  .TjjMO 
&v»ocn  .*i^cu  ^v^st-K*  a.liA 

*  #       #       pc^hT  is 

#  #  #  # 
^rUO  nC^K'  .Aa       #  # 

&i&£\ci£.  crA  »»&na^r*'&i:i  K'iajj 


SYRIAC  HYMN  OF  THE  SOUL.  If) 

17  For  the  way  was  dangerous  and  difficult, 
And  I  was  very  young  to  tread  it. 

18  I  passed  the  borders  of  Maishan, 

The  meeting-place  of  the  merchants  of  the  East, 

19  And  I  reached  the  land  of  Babel 
And  entered  the  walls  of ... . 

20  I  went  down  into  Egypt, 

And  my  companions  parted  from  me. 

21  I  betook  me  straight  to  the  serpent, 
Hard  by  his  dwelling  I  abode, 

72     (Waiting)  till  he  should  slumber  and  sleep, 
And  I  could  take  my  pearl  from  him. 

23  And  when  I  was  single  and  alone, 

A  stranger  to  those  with  whom  I  dwelt, 

24  One  of  my  race,  a  free-born  man, 

From  among  the  Easterns,  I  beheld  there — 

25  A  youth  fair  and  well  favoured 

*       *  * 

26  *       *       *  *- 

*       *       and  he  came  and  attached  himself  to  me. 

27  And  I  made  him  my  intimate, 

A  comrade  with  whom  I  shared  my  merchandise. 


SYRIAC  HYMN  OF  THE  SOUL. 

Av»&K'  inl  ^9.1  ^.uoi^jcj  Kill 

^jnorA*.n  c^%\*kA  &\»A£o 
wiJoi.TZ.  jcaaK'  axA^i 

A-V  OXuO  cuL\j  jcrararc' 

i\jkau  ^.i^A  jlA^.i 
o^*T2k  .0.10  rtlAsxi 


SYRIAC  HYMN  OF  THE  SOUL.  17 

28     T  warned  him  against  the  Egyptians 

Anrl  against  consorting  with  the  unclean ; 
-29     And  I  put  on  a  garb  like  theirs, 

Lest  they  should  insult  (?)  me  because  T  had  come  from  afar, 

30  To  take  away  the  pearl, 

And  (lest)  they  should  arouse  the  serpent  against  me. 

31  But  in  some  way  or  other 

They  perceived  that  I  was  not  their  countryman  ; 

32  So  they  dealt  with  me  treacherously, 
Moreover  they  gave  me  their  food  to  eat. 

33  I  forgot  that  I  was  a  son  of  kings, 
And  I  served  their  king; 

34  And  I  forgot  the  pearl, 

For  which  my  parents  had  sent  me, 

35  And  by  reason  of  the  burden  of  their  .  .  . 
I  lay  in  a  deep  sleep. 

36  But  all  these  things  that  befel  me 

My  parents  perceived  and  were  grieved  for  me; 

37  And  a  proclamation  Avas  made  in  our  kingdom, 
That  all  should  speed  to  our  gate, 

38  Kings  and  princes  of  Parthia 
And  all  the  nobles  of  the  East. 

B.  H.  S.  - 


SYRIAC  HYMN  OF  THE  SOUL. 

wi-soirf  cri=3  cosox.  r       1  A^o 

r&xiXsn  ^.IijjK*  v^arfo 

t.i^»=.t  — i= 
v\Avix-  ^  -ocoo  r  .ma 1 

K'iul^isol  en*  i  err*. 
40*  MS  rdiaicri  43"  MS 


SYRIAC  HYMN  OF  THE  SOUL.  19 

39  So  they  wove  a  plan  on  my  behalf, 
That  I  might  not  be  left  in  Egypt, 

40  And  they  wrote  to  me  a  letter, 

And  every  noble  signed  his  name  thereto : 

41  "From  thy  Father,  the  King  of  kings, 
And  thy  Mother,  the  mistress  of  the  East, 

42  And  from  thy  Brother,  our  next  in  rank, 

To  thee  our  son,  who  art  in  Egypt,  greeting ! 

43  Up  and  arise  from  thy  sleep, 

And  listen  to  the  words  of  our  letter ! 

44  Call  to  mind  that  thou  art  a  son  of  kings ! 
See  the  slavery — whom  thou  servest ! 

45  Remember  the  pearl 

For  which  thou  didst  speed  to  Egypt ! 

46  Think  of  thy  bright  robe, 

And  remember  thy  glorious  toga, 

47  Which  thou  shalt  put  on  as  thine  adornment, 

When  thy  name  hath  been  read  out  in  the  list  of  the  valiant, 

48  And  with  thy  Brother,  our  .  .  . 
Thou  shalt  be  .  .  .  in  our  kingdom." 


2—2 


20  SYRIAC  HYMN  OF  THE  SOUL. 

_» on  r<*^\T^*T^  ^^T^^r^o  49 

K'ix.J    i\  05*3.1=    £vjil&  51 

cn^vx^i  ArAcx  ctAjA.  53 

cn  i\ax J  o  cn  iA ai.  5  4 

tiAJLl    .x2l!=)  .1    OCT)    A.!k.C\  55 

K'cVui^i^a^  &\.lon^.  57 

fi2*  co\  («Vi)  MS  54"  MS  craAvA 


SYRIAC  HYMN  OF  THE  SOUL.  21 

49     And  my  letter  (was)  a  letter 

Which  the  King  sealed  with  his  right  hand, 

=o     (To  keep  it)  from  the  wicked  ones,  the  children  of  Babel, 
And  from  the  savage  demons  of  .  .  . 

51  It  flew  in  the  likeness  of  an  eagle, 
The  king  of  all  birds ; 

52  It  flew  and  alighted  beside  me, 
And  became  all  speech. 

53  At  its  voice  and  the  sound  of  its  rustling, 
I  started  and  arose  from  my  sleep. 

54  I  took  it  up  and  kissed  it, 

And  loosed  its  seal  (?),  (and)  read ; 

55  And  according  to  what  was  traced  on  my  heart 
Were  the  words  of  my  letter  written. 

56  I  remembered  that  I  was  a  son  of  kings, 
And  my  free  soul  longed  for  its  natural  state. 

57  I  remembered  the  pearl, 

For  which  I  had  been  sent  to  Egypt, 

58  And  I  began  to  charm  him, 

The  terrible  loud-breathing  serpent. 


SYRIAC  HYMN  OF  THE  SOUL. 

cn^vn.\T.r<,o  cocWsiaJK'  59 

^.li i    i  cnJMx.o  60 

K'Avu\Ju'5'ii  cniv^uo  61 

KV£i«^a  •^J^ orax. C\_3l\ o  62 

rr«'A>p<\l1  ~»Av»:iV»A  cncV^icha  63 
rtUu.ita  .^Jtazs.'i  r^icoaA 

cVuj.^x.n?'  rd.uior<l=3  a.'M.To 

r^i=»a»)  .A  cm  an  0.1=3  ao^t 

^^axiAflfln  rrel»ix-.in  66 
rci^i&sa  <T)ic\jjL=3  i33^fl 

orach  o~».icn=3  0  colas o  67 
Klaala  .*£\o..=ucni  po^ 

59"  MS  „cncd^.  reaper  63«  MS  K^n^l 

65°  MS  _     ^ii.^.K'  66"  MS  orig.  r^WL.i 


SYR1AC  HYMN  OF  THE  SOUL.  23 

59  I  hushed  him  to  sleep  and  lulled  him  into  slumber, 
For  my  Father's  name  I  named  over  him, 

60  And  the  name  of  our  next  in  rank, 

And  of  my  Mother,  the  queen  of  the  East; 

61  And  I  snatched  away  the  pearl, 

And  turned  to  go  back  to  my  Father's  house. 

62  And  their  filthy  and  unclean  garb 

I  stripped  off,  and  left  it  in  their  country, 

63  And  I  took  my  way  straight  to  come 
To  the  light  of  our  home,  the  East. 

64  And  my  letter,  my  awakener, 

I  found  before  me  on  the  road, 

65  And  as  with  its  voice  it  had  awakened  me. 
(So)  too  with  its  light  it  was  leading  me 

66  

Shone  before  me  with  its  form, 
67     And  with  its  voice  and  its  guidance 

It  also  encouraged  me  to  speed, 


24  SYRIAC  HYMN  OF  THE  SOUL. 

#  *  #  #68 

J^CUaiflal  cn&is**.  Avnai  69 

K'Avai   ^CiSsA   &u\^73CV  70 

rdrjiKj.  r<lsa»:i  era  ins.  =3,1  71 

■Si-  %  %  # 

r^oio.1    K'ACTJT1  73 
oboi.ix.  ^casarC*  ^tt&A 
«^  c\cQ-»"i=D         K'.'wr^lra  74 

red  10  75 
cb^ToK1  .Vi   nflAx.  76 

68b  MS  cnsCUiao 
71°  0OT3^3.1  (sic) — the  1  is  quite  distinct  in  the  MS 
72°  MS  .*£v»\crAo  marg.  ~»^\CUcrav\o  ~!2b  MS  cns.l 

73"  MS  ^io   rt&ttl  16»  MS  AvSO.i 


SVRIAC  HYMN  OF  THE  SOUL.  25 

68  *         *         *  * 

And  with  his  (?)  love  was  drawing  me  on. 

69  I  went  forth,  passed  by  

I  left  Babel  on  my  left  hand, 

70  And  reached  Maishan  the  great, 
The  haven  of  the  merchants, 

71  That  sitteth  on  the  shore  of  the  sea 
*       *       *  * 

72  And  my  bright  robe,  which  I  had  stripped  off, 
And  the  toga  wherein  it  was  wrapped, 

73  From  the  heights  of  Hyrcania  (?) 
My  parents  sent  thither, 

74  By  the  hand  of  their  treasurers, 

Who  in  their  faithfulness  could  be  trusted  therewith. 

75  And  because  I  remembered  not  its  fashion — 

For  in  my  childhood  I  had  left  it  in  my  Father's  house — 

76  On  a  sudden,  as  I  faced  it, 

The  garment  seemed  to  me  like  a  mirror  of  myself. 


SYRIAC  HYMN  OF  THE  SOUL. 

&V»V*>  r.Aftl31  crA^  77 
cor)  r  .A cvrA 1  reliK'  ^K'o 

r^H^J ^^ocrA  A(^o  79 
.A 

r^itxhvsj^sn  r  •>  Av*  00  A  82 

o%uo  rcl=3 co .Tro  83 

toOSn.lre'.T  rel^rcl^racx  85 
^aaSJ  cn^vtHx.  Aa^ 

OQ.Sq\  ^  O  86 

77«  MS  AcUl=  776  MS  AcCiA 

82"  MS  *»^\!^cnA  (sic)  the  o  being  a  later  addition. 


SYRIAC  HYMN  OF  THE  SOUL.  27 

77  I  saw  it  all  in  my  whole  self, 

Moreover  I  faced  my  whole  self  in  (facing)  it, 

78  For  we  were  two  in  distinction 
And  yet  again  one  in  one  likeness. 

79  And  the  treasurers  also, 

Who  brought  it  to  me,  I  saw  in  like  manner, 

80  That  they  were  twain  (yet)  one  likeness, 
For  one  kingly  sign  was  graven  on  them, 

81  Of  his  hands  that  restored  to  ine  (?) 

My  treasure  and  my  wealth  by  means  of  them, 

82  My  bright  embroidered  robe, 

Which    with  glorious  colours  ; 

83  With  gold  and  with  beryls, 
And  rubies  and  agates  (?) 

84  And  sardonyxes  varied  in  colour, 

It  also  was  made  ready  in  its  home  on  high  (?). 

85  And  with  stones  of  adamant 
All  its  seams  were  fastened  ; 

S6     And  the  image  of  the  King  of  kings 
Was  depicted  in  full  all  over  it, 


28  SYRIAC  HYMN  OF  THE  SOUL. 

otiWb.I  ao^\  ck»v*»c\  88 
^cW^'i  rK'cVi^.:v» n  .*iLo\ 

ctMsatn^.i  v^k'o  89 

ck^dax.  co^vjsklxj  Xn  90 

rC.iii^-  V*i\  retire'  oco.i  91 
crA.i 

a.3    <K.»0!X)    Jt_^i_5?3    r^liK*  AK'O  92 

r<Li.a.isb  anxovact  93 
r^.s.^  ^\x_=73  .*Aia\  ca\a^. 

miSQoaj.i  rc*."V»  rC  A^_o  94 
caAia.x.K'.l  v^K'  r^-ra  CO  T  <3\fia_rzj 

.A  AnCc\  95 
era  Azxjd r^o  cri2h."ic\re'A  J^coirV.i 

co&Aai>D  AO^x.^'^K'o  96 

87"  MS  Anc'cv  MS  K'iu.i.l. 

906  MS  ctx»cK»jlx=S> 


SYRIAO  HYMN  OF  THE  SOUL.  29 

87  And  like  the  sapphire-stone  also 
Were  its  manifold  hues. 

88  Again  I  saw  that  all  over  it 

The  motions  of  knowledge  were  stirring, 

89  And  as  if  to  speak 

T  saw  it  also  making  itself  ready. 

90  I  heard  the  sound  of  its  tones, 

Which  it  uttered  to  those  who  brought  it  down  (?) 

91  Saying,  "I  

Whom  they  reared  for  him  (?)  in  the  presence  of  my  father, 

92  And  I  also  perceived  in  myself 

That  my  stature  was  growing  according  to  his  labours." 

93  And  in  its  kingly  motions 

It  was  spreading  itself  out  towards  me, 

94  And  in  the  hands  of  its  givers 

It  hastened  that  I  might  take  it. 

95  And  me  too  my  love  urged  on 

That  1  should  run  to  meet  it  and  receive  it, 

96  And  I  stretched  forth  and  received  it, 

With  the  beauty  of  its  colours  I  adorned  myself. 


SYRIAC  HYMN  OF  THE  SOUL. 

^u.ix.'A^K'o  ens 

crA  ^.T^floo 
cni  nr.  r.A.in  .asK*."!  cncv»il 

.j.io&ix.k'.i  a  a?  ,2k  iVd 

^\^L»j&r<'  .4>cracv.i=jioi 

rtlflo  01.1.1  rK*\ mo 
^Mjoje  so  oil  ocoayla  Aa^ 
.3Q^  r^L^-i^Ai  ....lo^vx.K'a 
i-^Avx.K'  caJsa^h.  rcl^iib  v>^r».l 

MS  co\aX  ail*.  996  MS 


SYRIAC  HYMN  OF  THE  SOUL.  31 

97  And  my  toga  of  brilliant  colours 

I  cast  around  me,  in  its  whole  breadth. 

98  I  clothed  myself  therewith,  and  ascended 
To  the  gate  of  salutation  and  homage ; 

99  I  bowed  my  head,  and  did  homage 

To  the  Majesty  of  my  Father  who  had  sent  it  to  ine, 

100  For  I  had  done  his  commandments, 
And  he  too  had  done  what  he  promised, 

101  And  at  the  gate  of  his  princes 
I  mingled  with  his  nobles ; 

102  For  he  rejoiced  in  me  and  received  me, 
And  I  was  with  him  in  his  kingdom. 

103  And  with  the  voice  of   .    .  . 
All  his  servants  glorify  him. 

104  And  he  promised  that  also  to  the  gate 

Of  the  King  of  kings  I  should  speed  with  him, 

105  And  bringing  my  gift  and  my  pearl 

I  should  appear  with  him  before  our  King. 


NOTES. 

2  b  *x\  *?3  lit.  "  caused  to  rest,"  hence  "  made  to  enjoy,"  cf.  the 
use  of  KLjjmJ  "  rest "  for  "  enjoyment." 

3  a  The  word  f<*A\i»  "home,"  derived  from  the  Assyrian 
rriatu  "land,"  occurs  thrice  in  this  poem,  but  is  very  rare  in  other 
Syriac  writings. 

n  7  P  > 

3  6    aao\  lit.  "  gave  me  provision  (K\iGt)  for  the  journey." 

7  7 

4  6  Wright  supposed  Ta^K*  to  be  a  mistake  for  oi  a  frK' 
"they  took  abundantly"  (lit.  "they  made  abundant").  Ndldeke 

7 

suggests  that  iaAK'  is  here  the  longer  form  of  iaA.    In  Syriac 
usually  means  "perhaps,"  but,  like  the  Jewish  Aramaic 
^2!2,  it  may  also  mean  "already,"  and  thus  sometimes  corresponds 
in  meaning  to  the  Arabic  Compare  the  Mandaitic  or 

"IXIlSy  "  already  "  (Noldeke,  Mandaische  Grammatik  p.  202). 

6  a  If  the  MS  reading  be  correct,  we  must  render  "  gold  of 
the  land  of  the  upper  ones."  In  the  Syriac  translation  of  1  Mace, 
iii.  37,  vi.  1  K'AvA^.  K'^v^-iK'  "the  upper  lands"  are  the  moun- 
tainous regions  of  Media  and  Persia,  as  contrasted  with  the  low- 
lying  plains  of  Babylonia.  Perhaps  r^AiL  Avxa  may  be  a  poetical 
variation  of  the  same  phrase.  Noldeke  proposes  to  read  &U9 
rtlAii^  "  the  land  of  the  Geli " — see  the  Dialogue  on  Fate  in 
Cureton's  Spicilegium  Syriacvm,  p.  .%*  of  the  Syriac  text,  last  line, 
p.  19  of  the  English  translation.  The  Geli  (pi  TrjXot)  were  a 
people  who  inhabited  the  district  now  called  Gilan,  on  the  south- 
western shore  of  the  Caspian. 


NOTES.  33 

G  b  Gazzak  or  Ganzak,  the  Ya^ana  of  Strabo,  the  pT33  or 
pTJ^  of  the  Talmud,  now  called  Takht-i-Sulaiman,  was  a  locality 
in  Atropatene  (Adharbaijan)  containing  a  famous  Zoroastrian 
temple — see  Noldeke's  Tabarl  (Leyden,  1879)  p.  100  note  1,  and 
Georg  Hoffmann's  Ausziige  aus  syrischen  Akten  jiersisclier  Mar- 
tyrer  (Leipsic,  1880)  pp.  250—253. 

7b  "Agates" — so  Wright,  cf.  couplet  83  6.  But  elsewhere 
the  word  r£2kA\oi\^  seems  to  mean  some  kind  of  textile  fabric. 
On  ^ato  Aus  Wright  remarks,  "  Perhaps  ,jlwlS  Kcishan,  in  Persia, 
N.  of  Ispahan.  In  Cureton's  Sjricil.  Syr.,  p.  coj,  the  rtlxixc  are 
mentioned  as  a  Bactrian  tribe."  Noldeke  identifies  the  rtlxixn 
with  the  people  called  o^^=»  i11  Tabarl  (ed.  De  Goeje,  i.  820  1.1) 
and  thinks  that  these  are  here  meant  by  the  poet. 

9  a  Instead  of  K^cv-Acm  other  parts  of  the  poem  have 
r^&v»cn\  (couplets  14  a,  46  a,  82  a) — in  72  a  the  scribe  carelessly 
writes  *»&v»\gg1ci  for  ..» on \\ o ,  and  the  correction  -»^CV.*cn\\o 
appears  in  the  margin.  In  82  a  we  find  a  similar  correction. 
Thus  it  would  seem  that  everywhere  K'Av-.cm  is  the  original 
form,  and  K^cucnt  a  scribe's  emendation.  This  view  is  con- 
firmed by  the  fact  that  r?bi*ca\,  used  substantially,  is  peculiar 
to  this  poem,  whereas  K^cucm  occurs  elsewhere,  though  only 
in  the  abstract  sense  of  "  brightness." 

10a  r^i^a^  "toga"  is  throughout  the  poem  construed  as 
a  masculine  noun. 

12  a    Wright  suggests  that  for  ^_r<^c\  "and  if..."  we  should 

read   r<\l  "saying,  If..."    But  it  is  also  possible  that  one  or 

more  couplets  have  fallen  out  before  12  a,  and  I  have  therefore 
retained  the  reading  of  the  MS. 

12  6  ax»Av*A>a,  for  ax»^u>^o,  is  a  conjecture  of  Noldeke's, 
accepted  by  Wright.  The  word  K'^vxi^iio  "pearl,"  as  Noldeke 
K.  H.  S.  3 


84  SYRTAO   HYMN  OF  THE  SOUL. 

has  observed,  may  have  been  pronounced  marr/enTthu  (or  marec/h- 
mtha)  by  the  poet,  not  marqtimtha  (as  in  ordinary  Syriac). 

13  b  It  is  unnecessary  to  assume,  with  Lipsius,  that  the  text 
is  here  corrupt:  i.Tw  prop,  "round  about"  occurs  again,  in  216, 
with  the  vaguer  sense  of  "  near."  r^mao  "loud-breathing"  (so 
Wright) — this  use  of  a  participial  form  as  an  epithet  is  very  rare 
in  Syriac  (see  Noldeke's  Syrische  Grammatik  §  282,  second  para- 
graph). The  verb  jisso  means  not  only  "to  breathe"  but  also  "to 
suck  "  and  "  to  smell."  Payne  Smith,  in  his  Thesaurus  (s.v.  jaCVflo, 
jxbo)  translates  rdm£9  Kl»cu>  by  "  serpens  venenum  spiralis," 

14  6  "Which  is  laid  over  it"  (so  Noldeke).  Wright's  trans- 
lation "with  which  (thou  art)  contented"  would  require  the 
insertion  of  Auk*,  as  Wright  himself  admits.  For  the  sense, 
cf.  12  b. 

7 

16  a  i^c.  properly  means  "  to  throw  away,  cast  forth  "  (in 
Jewish  Aramaic  is  "to  shed"  tears),  and  hence  it  is  applied 
to  setting  an  object  on  fire  (cf.  the  Hebr.  PlW).  The 

meaning  "  to  leave,"  which  we  find  here,  is  very  rare.  For  the 
use  of  the  reflexive  form,  see  37  b,  45  b. 

p     p  7 

16  6  r<ifioi-2i  (also  written  r^Lxuai^,  S.  Ephraemi  Syri 
Opera  omnia,  Roman  ed.  vol.  i.  p.  415  d)  is  the  Persian  pamuanak 
"  messenger,"  "  courier,"  which  the  Arabs  have  borrowed  in  the 

O  J 

form  c^lP- 

18  a  Maishan  (Gr.  Meanjvq,  Arab.  Maisan)  is  a  district  near 
the  month  of  the  Euphrates  and  Tigris.  During  the  Parthian 
supremacy  Maishan  formed  a  separate,  though  more  or  less  de- 
pendent, kingdom  (see  Noldeke's  Tab  art  p.  13,  note  5). 

19  b  No  place  called  -^aaiao  is  known  to  have  existed,  yet 
the  name  occurs  thrice  in  the  poem  (19  b,  r>0  b,  69  a).  The  men- 
tion of  city-walls  (shiire),  as  well  as  the  fact  that  ^ccaiflo  is 


NOTES.  .35 

coupled  with  Maishan  and  Babel,  makes  it  impossible  to  suppose 
that  the  poet  is  alluding  to  some  obscure  village,  and  we  are 
therefore  forced  to  assume  either  that  he  called  some  well-known 
city  by  a  name  of  his  own  devising,  or  else  that  the  text  is  corrupt. 
The  latter  hypothesis  is  decidedly  the  more  probable.  Noldeke, 
in  1871,  suggested  that  we  should  read  Afloiaa  Borsippa,  which 
is  graphically  very  plausible ;  but  Borsippa  lay  immediately  to 
the  south-west  of  Babylon,  whereas  the  context  here  requires  a 
place  on  the  way  from  Babylon  to  Egypt.  Accordingly  Noldeke 
is  now  disposed  to  prefer  Mabbogh  (Syr.  ^ojajso,  Arab,  ^t^), 
i.e.  Hierapolis  in  Northern  Syria.  The  objection,  urged  by  Wright, 
that  Mabbogh  is  too  far  to  the  North,  does  not  seem  to  be  con- 
clusive, for  although  it  was  possible  to  travel  from  Babylonia  to 
Egypt  by  a  more  southern  route,  the  northern  route  was  the 
easier  and  probably  the  more  usual  one. 

216  r^va.x.rx'  "  dwelling"  is  the  Persian  aspanzh  or  aspanj 
(mod.  Pers.  sipanj),  which  properly  means  "a  lodging-place  for 
travellers."  The  Syriac  word  should  probably  be  pronounced 
ashpazzti. 

23  b  I  have  here  adopted  the  interpretation  of  Lipsius  ("  den 
Mitgenossen  meines  Aufenthalts ") ;  Wright  translates  "to  my 
family." 

25  b  What  r^L*xr^h  irs  means  it  is  impossible  to  say.  Wright 
translates,  though  with  great  hesitation,  "a  son  of  oil-sellers," 

•n    e    7  7 

pronouncing      jjlT *m  \s  ;  Lipsius,  on  the  other  hand,  proposes 
r^xT'a  is  "a  son  of  anointing"  and  compares  the  phrase 
"VTCTl  in  Zech.  iv.  14.    But  the  dislocation  of  the  metre  shows 
that  there  is  here  a  lacuna,  and  conjectures  are  therefore  hopeless. 

2!)  b  If  the  MS  reading  be  correct,  ^lioikxJ  r£l^i  (Pael) 
would  seem  to  mean  "  lest  they  should  disgrace  (insult)  me."  But 


36  SYRIAC  HYMX  OF  THE  SOUL. 

perhaps  Noldeke  is  right  in  reading  .xiiovu  (Aphel,  from  the 
root  T^i),  i.e.  "lest  they  should  recognise  me,  that  I...."  \s*r< 
is  originally  "  to  scrutinize,"  and  hence  in  ordinary  Syriac  (e.g. 
Land,  Anecdota  Syriaca  vol.  i.  67  1.  20,  68  1.  1)  means  "to  re- 
pudiate"; but  in  Jewish  Aramaic  and  in  the  Christian  Palestinian 
dialect  it  means  "  to  recognise  "  (Hebr.  *V3n  ). 

31  a    Instead  of  T^.T»n^lao  we  should  expect  .*co.i  p^.tirf.roo 

(Noldeke). 

35  a  ^__oca».^,i cv^  would  mean  '  their  troubles,  vexations." 
Noldeke  suggests  ^ocai^oi^  "  their  foods,"  Gr.  rpo<f>aL 

40  b  Both  syntax  and  metre  require  .si  (as  Noldeke  emends) 
instead  of  ndiraioH  ;  the  mistake  is  easily  explained  by  A^o 
•Airjio-i  in  38  b. 

43a  .U  (from  the  root  .l.ll)  would  mean  "shrink,"  and  we 
are  therefore  justified  in  reading  .icv.1,  with  Noldeke. 

48  a    A  comparison  with  15  a,  42  a  and  60  a  seems  to  prove 

o  t>  y 

that  r<ln_»i:*-^^  is  nearly  equivalent  in  meaning  to  Kll*!^ 
"next  in  rank."  The  word,  as  Wright  observes,  should  pro- 
perly be  spelt  with  .^instead  of  .2*-,  for  in  the  Syriac  translation 
of  Eusebius'  Theophania  (ed.  Lee,  Bk.  ii.  §  19  I,  4)  we  find 
rtla^'i-^j^-Sk,  apparently  meaning  "rulers"  or  "chiefs."  This 
term  is  not  known  to  occur  elsewhere,  and  its  origin  is  altogether 
obscure. 

48  6  cnzm.  "with  him"  can  hardly  be  right.  The  analogy 
of  15  6  would  lead  us  to  expect  ^\©v»  "heir,"  but  as  this  word 
could  not  easily  be  changed  into  caJSa^-  it  is  perhaps  more 
probable  that  the  poet  wrote  "a  dweller" — cf.  16. 

53a  With  cn^x-x.^j  A.n  "the  sound  of  its  rustling"  (so 
Wright),  a  rendering  which  Lipsius  regards  as  doubtful,  compare 
the  Peshitta  1  Kings  xviii.  41  rC'iJ^.'sm  reli-x-CX^i.i  r<lVji 

=  DBton  jiftn  Sip. 


NOTES.  37 

54  6    The  emendation  casa^vjjA,  for  the  strange  form  cn 
is  accepted  by  Niildeke. 

56  6.  "And  my  free  soul  (lit.  my  freedom)  longed  for  its 
natural  state  (lit.  its  nature)" — the  verb  .loA,  properly  "to 
miss "  something  which  one  has  lost  (Arab.  J***),  is  here  used 

t>  7 

as  in  Ephraim's  Carmina  Nisibena  ed.  Bickell  p.  10  1.  9  r<ib\c\^ 

7       l>  01?  9  7     0  7 

.iii.irf  ^__^n^  K'cn  -iSrtHiw.l  "  Lo  mine  ears  long  for  the  voice 
of  my  vine-dressers!"  Wright  translates  "my  noble  birth  asserted 
its  nature." 

57  6    The  reading  Axi.t^vi.nc',  as  compared  with  A\i\Jkx*rc' 

in  the  parallel  passage  (45  6),  seems  to  be  confirmed  by  34  6. 

59  6  For  the  Ethpeel  "i^.i^r^,  in  the  sense  "to  mention," 
see  the  examples  given  in  Payne  Smith's  Thesaurus. 

66  6    The  text  is  here  quite  unintelligible. 

68  a  The  first  line  of  this  couplet  seems  to  have  contained 
some  masculine  noun  to  which  the  form  .i^i ,  in  the  second  line, 
refers.  We  should  therefore  probably  read  oaraCiuo  with  masc. 
suffix. 

72  6  Since  rf^cv^  is  masculine  (see  note  on  10«),  we  must 
read  ooa.i,  with  Noldekc. 

73  a  This  line  is  doubtless  corrupt  in  the  MS.  That  two 
places  should  be  named  would  be  very  strange,  for  we  can  hardly 
suppose  that  the  poet  meant  to  represent  the  "  robe  "  as  having 
been  preserved  in  one  locality  and  the  "  toga  "  in  another.  Thus 
Wright's  rendering  "from  Ramtha  and  Reken "  presents  a  serious 
difficulty,  quite  apart  from  the  fact  that  the  two  names  cannot 
be  identified.  I  have  ventured  to  read  ^io.i  refusal  "from 
the  heights  of  Hyrcania."    The  Old  Persian  name  of  Hyrcania, 


.38  SYRIAC  HYMN  OF  THE  SOUL. 

which  occurs  in  an  inscription  of  Darius  I  (Spiegel,  Die  altper- 
sischen  Keilinschriften  2nd  ed.  p.  22),  was  Warkcina,  of  which  the 
modern  form  Gargan  (Arab.  JurjZtn)  is  merely  a  phonetic  cor- 
ruption. It  is  important  to  observe  that  according  to  Strabo 
(Bk.  xvi.  chap.  i.  §  16)  the  Parthian  kings  were  accustomed  to 
spend  a  part  of  the  year  in  Hyrcania,  and  the  Sasanians  also 
appear  to  have  had  a  royal  residence  in  that  district  (see  Noldeke's 
Tabarl  p.  77).  Being  moreover  a  high  mountain  region  Hyrcania 
might  naturally  be  chosen  by  the  poet  as  the  type  of  the  heavenly 
home. 

76a  "Faced" — both  here  and  in  77  6  Wright  translates 
"  received,"  in  accordance  with  the  use  of  the  verb  in  the  Peshitta, 

Luke  xv.  27  (orAanr^  avrov  aTrekafiev).    But  the  usual  mean- 

i  - '  i 1 

ing  of  Aajsr^  is  "to  face,"  "to  go  to  meet"  (Arab.  J--5I),  and 

this  seems  to  be  more  appropriate  here,  since  it  is  not  till  96  a 

that  the  prince  actually  "  receives  "  the  garment. 

76  6  Unless  we  assume,  against  all  analogy,  that  r£ix.O^\ 
is  here  construed  as  feminine,  we  have  either  to  substitute  r^sa.i 
for  ^vsa.t,  or  else  to  read        ^u^sa.i  ndx.<xrA  b\* "I 

seemed  to  myself  like  the  mirror  of  the  garment."  The  former 
alternative  gives  the  better  sense,  for  the  idea  seems  to  be  that 
the  robe  (conceived  as  a  rational  being)  was  aware  that  the  prince 
did  not  recognise  it,  and  therefore  made  itself  like  him. 

77  a  Pead  .*Acv.A.a,  and  in  the  next  line  .aAcvaA,  with 
Noldeke. 

81  a    The  construction  of  this  clause  is  not  clear ;  we  should 
expect         .iJL^.i  acn.i  *»cno.vi'T<'.'i,  as  Noldeke  proposes  to 
read.    Or  perhaps,  as  Wright  suggests,  we  should  substitute 
or  Avars'  for  -lASk.t,  and  render  "  whose  hands  restored." 


NOTES.  30 

82  h  It  is  difficult  to  believe  that  r^^a^n  is  light  here,  as 
the  use  of  the  same  verb  in  82  a  and  82  b  would  be  very  awkward. 
Possibly  rCAvrj^s*)  is  a  mistake  for  r^Lix'sa^n  (Aphel)  "shining." 

83  a    It  seems  probable  that  here  a  fresh  clause  begins. 

84  a    Whether  r^o.iv»  is  a  mistake  for  rt^Jo.i'iflo,  or 

merely  another  pronunciation  of  the  same  word,  cannot  be 
determined. 

84 b  The  word  Arc'  "also"  presumably  refers  back  to  Oft — 
8  b,  where  gold,  rubies,  agates  and  adamant  are  mentioned  as  part 
of  the  equipment  of  the  prince. 

87  a    Read  v^K'o  for  AK'o  (Wright). 

!)0  b  Instead  of  the  meaningless  m*bi±x*J3Q  Wright  suggests 
ea.nk.vC33,  which  I  suppose  to  be  a  misprint  for  oxxi£vw£a. 

01«  This  verse  and  the  three  following  are  extremely  obscure. 
In  the  first  place,  it  is  not  clear  whether  the  speech  uttered  by 
the  "robe"  ends  at  016  or  at  92b;  whichever  view  we  adopt, 
some  difficulties  arise.  The  phrase  [K'.ia.jL  ?]  K'.niijk.  v»i\  "the 
active  in  deeds "  (Wright)  is  very  suspicious.  Since  K'Au.cm 
is  elsewhere  treated  as  feminine,  we  should  expect  A\v*it,  and 
for  the  same  reason  we  should  expect  r^lx^i-sa  in  02  6,  if  the 
robe  is  still  speaking. 

91  b    Instead  of  cnA.i  Noldeke  proposes  "  whom  they 

reared  in  the  presence  of  my  father,"  or  perhaps  "  for  they  reared 
me,  etc."  But  as  the  preceding  words  are  so  doubtful  I  have 
not  ventured  to  change  the  text. 

02  6  To  whom  does  the  suffix  in  cn oAsaiL  refer?  Possibly 
the  idea  may  be  that  the  "labours"  performed  by  the  prince  in 
Egypt  produced  a  corresponding  effect  upon  the  robe  which  he 
had  left  behind  him. 


40  SYRIAC  HYMN  OF  THE  SOUL. 

93  b  "  Spreading  itself  out,"  lit.  "  pouring  itself."  Wright 
translates  ^  by  "  over  me,"  but  this  is  scarcely  favoured  by 
the  context. 

99  b  Read  ^X.l,  with  Wright.  In  the  last  few  verses  of  the 
poem  the  "  Father"  seems,  at  first  sight,  to  be  distinguished  from 
the  "  King  of  kings,"  whereas  in  41  a  they  are  identical.  On  the 
assumption  that  the  text  is  correct,  the  only  way  out  of  the 
difficulty  is  to  suppose,  with  Noldeke,  that  in  99b  the  "Majesty" 
(lit.  "brightness")  of  the  Father  denotes  a  person  distinct  from 
the  Father  himself,  and  that  the  "Majesty"  is  the  subject  of  the 
verbs  in  102  a  and  104  a.  In  the  Mandaitic  writings,  the  very 
same  word  (zlwci)  is  applied  to  a  particular  order  of  heavenly 
beings.  Whether  the  "Majesty"  of  the  Father  is  identical  with 
the  "  next  in  rank,"  as  Noldeke  suggests,  seems  less  certain. 

101ft  -»cnoH^fl0O  "his  princes"  is  derived,  as  Noldeke  has 
shown  in  his  Tabar't  p.  501,  from  the  Persian  waspur  lit.  "son  of 
a  house,"  i.e.  a  member  of  one  of  the  seven  great  families  (called 
by  the  Arabic  historians  ahlu-l-buyutat). 

102a  .*Av»  "me" — this  use  of  Au,  though  common  in  the 
Jewish  Targums,  is  extremely  rare  in  Syriac.  But  it  is  not  to 
be  regarded  as  a  mere  Hebraism,  for  in  a  Palmyrene  inscription 
(De  Vogue,  Syrie  Gentrale  (Paris,  1868—1877)  No.  15,  p.  17)  Ave 
read  IT  tftb  TIK  "  he  brought  the  legions  hither." 

103  a  For  r^L&a'i.n.l,  which  Wright  gave  up  as  hopeless, 
Lipsius  proposes  to  read  Kluai.i  "with  the  voice  of  the  Spirit"; 
but  it  would  be  a  less  violent  change  to  read  K'-fia^o.i.T  "with 
the  voice  of  praise  (Soga)." 


CAMBRIDGE  :  PRINTED  BY  J.  AND  C.  F.   CLAY,  AT  THE  UNIVERSITY  PRESS.